_6
m
odulet
x
Brugernavn

Adgangskode


 

VelkommenORIGOKlogere på danskFam NordenBacks BasicsFamilieklip
Dansk litteratur
Om oversættelser
Danglish
Om at skrive dansk
Fif til danskuv.
Sprogbommerter
Sprogdiskussionen
SØG: 
Du er her:  Klogere på dansk » Om oversættelser » Danglish
Danglish
Nyhedsbrev
 

[Om oversættelser] [Klogere på dansk] [forsiden]

 

[Delside påbegyndt 14/3-08, seneste revision 9/11]

 

 

 

Eksempler på danglish:

Er du ok?

svare tilbage

overkomme

 

Danglish

 

 

Skal man nu skrive Danglish med lille som på dansk, eller med stort som på engelsk?

J

.

Kampen om sproget

Overcome/overkomme

Radikal svindel

Da jeg i sin tid forsøgte mig med et par kurser i det almindelige erhvervsliv for at få pustet lidt frisk forandringsluft ind i leverpostegsånden på lærerværelset, fik jeg en masse gode og nyttige ideer. Sammen med en masse eksempler på det forfærdelige pop-sprog som åbenbart trives i samme kreative erhvervsliv. Og skal man bedømme ud fra de almindelige jobannoncer, må man konstatere at store dele af erhvervslivet åbenbart mht. sprog befinder sig uden for pædagogisk rækkevidde. Det har for længst overgivet sig til en skinbarlige angloficering af dansk, også kaldet Danglish [Danish + English]!

 

Men man skal ikke tro det bare er her Danglish trænger sig på. Domænetabet sniger sig helt ind i familiernes uskyldige smås øren og tungemål. Således må vi konstatere den totale disneyficering af sproget når et barnebarn erklærer: “Jeg vil beholde den for evigt!” – Jeg véd så ikke lige hvor ordet “altid” er blevet af ?!?!!

 

Det begyndte med Arisocats {SE siden før} hvor Duchesse spørger Marie: “Er du ok?” i stedet for “har du det godt?” eller “er du kommet noget til?”

 

I dag fortsætter det så også i aviserne. Tanten i Pilestræde indeholder gode eksempler på de sublime oversættelser (ex følger) og de mest græskrækkelige, samtidig med at man er faldet for det almindelige snobberi over for engelsk. Men da et arrangement for læserne fik navnet “Meet the Ministers”, har samme læsere åbenbart fået nok, for det er nu lavet om til “Ministermøde” (selvom jeg troede at et ministermøde var noget andet J).

 

Men inden vi ser nærmere på oversættelser i al almindelighed, skal vi lige rundt om et andet aspekt først: Udlandskorrespondenter. Berlingske stjernerapporter Poul Høi, udsendt til US of A, er faktisk særlig interessant at følge. Og konklusionen er klar: Han bør, med passende mellemrum, sendes retur til sproglig genopdragelse i hjemlandet! For et væsentlig bidrag til det danske sprogs domænetab over for engelsk er uden tvivl de “skjulte oversættelser” som udlandskorrespondenter står for.

 

I det øjeblik man har en direkte oversættelse (som fx det græsselige eksempel vi kommer tilbage til, herunder), kan man nemmere fornemme at her står vi over for dårligt dansk. Det bliver straks værre når korrespondenten fletter sine anglicismer ind i sin reportage. Det har uden tvivl umærkelig indvirkning på danske avislæseres sprogbrug. Det kan man så beklage eller lade være. – Det er ikke denne hjemmesides ærinde at lamentere den naturlige sproglige udvikling, men i høj grads dens opgave at afdække og påvise tendenserne i det sproglige skred.

 

Kritisk militærchef tvunget til at gå af
lyder rubrikken på en nylig artikel på Poul Høi [Berlingske, 13/3 2008, læs hele artiklen her].

 

I løbet af denne forholdsvis korte artikel har ikke mindre end 8 (otte!) øjenbryn hævet sig i forundring! [At citaterne er revet ud af deres sammenhæng, betyder ikke noget for denne artikels ærinde]:

 

1) »en eller flere personer advokerer mod ham eller hans politik«
2) »Admiral Fallon havde offentligt indikeret at han ikke delte præsident Bush og vicepræsident Cheneys sabelraslen«
3) »Ifølge NYT udtrykte admiral Fallon til al Jazeera tankegangen i de inderste cirkler i Pentagon«
4) »Et af medlemmerne af den indre tankegang, analytikeren Thomas Barnett,
5) Thomas Barnett skrev artiklen i forrige måned i Esquire«
6) – i det døende lys fra Bush-regeringen –«
7) »Og som en række militære insidere siger til Washington Post«
8) »nylige presserapporter, som hævdede«

 

 

 

Lad os begynde bagfra.
Ad 8 og 5: Før i tiden var der en tydelig forskel i brugen af sammensat tid og ikke-sammensat tid på engelsk og dansk. Denne forskel er ved at være udvisket, så en del læsere vil nok slet ikke studse over ordene hævdede og skrev. Men da jeg gik i skole (det’ godtnok manne år siden!), skulle det udtrykkes sådan for at være korrekt dansk:

… nylige presserapporter som har anført at der har været en brist mellem mine synspunkter og præsidentens politiske mål, er blevet en hæmsko …

Og: analytikeren Thomas Barnett havde skrevet artiklen i forrige måned i Esquire, og han indledte den således …

Dvs. at simpel præteritum på engelsk skal ofte (for at lyde dansk) oversættes med pp-former.

 

[Men det kan jo være at følgende eklatante anglicisme skal til at være normaldansk: »Historien om ES er den historie som Shakespeare aldrig skrev.« Ja, man kan lige høre det for sig: “the story Shakespeare never wrote”! – Citatet er fra Poul Høis Guvernøren og gejlheden, Berlingske 12/3 2008. Læs hele artiklen på berlingske.dk.]

 

Ad 7. Nu er fremmedordet “insider” selvfølgelig veletableret i dansk, men flytningen af insideren fra Børsen til militæret virker også meget engelsk – sammen med brugen af verbet siger.

Måske en mere elegant dansk formulering ville lyde sådan: Og som en række militære kilder oplyser over for Washington Post.

 

Ad 6. Et lys er vel nærmere “svindende” på dansk end “døende”. Det er i hvert fald meget tydeligt at fornemme den engelske tone i udtrykket.

 

Ad 4. Hvordan man bærer sig ad med at være medlem af en indre tankegang, beats me! Men det har måske noget at gøre med

 

Ad 3, »tankegangen i de inderste cirkler i Pentagon«. Men hvordan tankegangen i Pentagons inderkredse kan blive til “en indre tankegang”, ja, øh … I rest my case!

 

Ad 2 påstår frejdigt at admiral Fallon er et manometer som oven i købet kan dele en sabelraslen (hvordan man så end bærer sig ad med det) – hvilket han så klogeligt undlader!

– Ok, der er ingen i dronningeriget som i dag kan se forskellen på indikere og indicere, så også Poul Høi er undskyldt. Men det er faktisk sådan at det engelske ord indicate ['indikeit] i sammenhængen her betyder angive, give udtryk for eller (oprindeligt mest brug i medicin) indicere [indi-'sere] = tyder på! Hvor et manometer indikerer [udtalt med k-lyd] hvor mange atmosfæres tryk der fx er i en beholder. Se selv efter i RO, p.245.

Hvilket så leder til en formulering på dansk der går på at admiral Fallon offentligt havde givet udtryk for at han ikke var enig med præsident Bush og vicepræsident Cheneys i deres sabelraslen over for Iran.

 

Ad 1. Endelig først, men ikke mindst ordet advokere som godt nok har fundet vej til RO, men det virker nu underligt fremmedartet her. Måske kan man advokere for at udtrykket holder i byretten, men jeg vil nu hævde at hævde er bedre. Det lyder lidt mere dansk (og dermed forståeligt) sådan (og det bliver ikke for upersonligt fordi man stryger ordet persons): Han bryder sig ikke om artikler der hævder at en eller flere argumenterer mod ham eller hans politik eller måske blot erklærer sig uenige med ham?!

 

 

 

 

 

Kampen om sproget

 

– i den amerikanske valgkamp og i Berlingske

 

[dokumentar, hva’ be’ har J]

 

 

[Om oversættelser]

[Klogere på dansk]

[til top]

 

 

96/3-08 Hillery Clinton oversættes sådan, p.21:

»Jeg bringer et helt livs erfaring til Det hvide Hus, John McCain bringer et helt livs erfaring til Det hvide Hus. Barack Obama bringer en tale fra 2002.«

 

“To bring” kunne måske oversættes lidt mere elegant med ordene “tage med”, “kommer med” eller i det mindste “medbringe”. For slet ikke at tale om den glemte konjunktiv i udsagnet.

 

Så det den demokratiske præsidentkandidat mener, er nok:

 

“Jeg kommer med et helt livs erfaring til Det hvide Hus. John McCain vil komme med et helt livs erfaring til Det hvide Hus. Barack Obama kommer rendende med en tale fra 2002.”

 

 

Svare tilbage

er efterhånden også ved at blive et hit i danglish: answer back.

 

Poul Høi står for dette eksempel samme dag, p.24: “… på et tidspunkt svarede Kerry Stevens tilbage, enten belærende eller sarkastisk.”

 

Answer back bør faktisk oversættes med “svare igen”, “tage til genmæle”, “replicere” eller det skarpere “give svar på tiltale” eller kort og godt: “bide fra sig!”

 

Så her: … på et tidspunkt bed Kerry Stevens fra sig, …

 

[til top] 

 

Indrømme løftebrud

Og nu vi er ved “dagens avis” (torsdagens), som også har en overskrift der forkynder “HF-elever er for dårlige til dansk”, kan vi jo lige tage den lille elegante fra p.10 med:

 

“Venstre nægter at indrømme løftebrud på trods af …”

 

Man skulle næsten tro det var en oversættelser af denies (hvilket det selvfølgelig ikke er). Her står vi tydeligvis med en sammenblanding af to faste vendinger, nemlig “Venstre nægter at indrømme at det skulle have begået løftebrud” eller den kortere udgave: “nægter at vedgå løftebrud”!

 

Sådan! J

 

[til top] 

 

 

 

We shall overcome

 

[Om oversættelser]

[Klogere på dansk]

[til top]

 

 

I en berlingskeleder, Mugabes slutspil, hedder det: “Det er vanskeligt at forestille sig, at Zimbabwes enorme problemer kan overkommes, uden at der er en samlingsregering i spidsen for de nødvendige tiltag.”

 

Overkommes? – Det lyder som om lederskribenten har tænkt i gamle protestsangsbaner. Det er lige før man foretrækker et decideret engelsk fremmedord, nemlig tackle; men man kunne også blot nøjes med ordet “løse”. Det ville da være en udmærket dansk løsning på problemet.

 

Det er vanskeligt at forestille sig at Zimbabwes enorme problemer kan løses uden at der er en samlingsregering i spidsen for de nødvendige initiativer.

 

[til top] 

 

 

 

 

De Radikales retsordfører vil svindle med beviserne

 

De Radikales retsordfører, Morten Østergaard, opfordrer til direkte svindel med beviserne mod tuneser på tålt ophold.

 

Han udtaler (mere end én gang) til TV2 Nyhederne i aften 9/11 2008: “Jeg kan ikke forstå at man ikke blot producerer beviserne mod ham og får ham dømt ved domstolene …”

 

På godt dansk betyder producere at fremstille noget, at fabrikere, at skabe noget. Og med lidt popsmart sprogkrydring kan man åbenbart godt lide at smage på denne anglicisme. Til caffè latten?! Men hvis man har tænkt sig at fabrikere beviserne, så vi vist ude i noget radikalt snavs.

 

Lidt ærgerligt at danske folketingspolitikere ikke er bedre til at fremlægge deres synspunkter, så de kommer til at give udtryk for noget de i virkeligheden ikke mener. Men i disse obamatider er alt hvad der lyder amerikansk, åbenbart noget man sluger råt.

 

OG så kan vi jo lige gøre opmærksom på at ordet fabrikere også har fået en amerikansk betydningsdrejning i andre end radikale munde. På dansk er det et positivt ord der betegner noget fabrikanter gør, fabrikerer varer, fx, altså at fremstille noget. Men med stjerner og striber får man pludselig rodet svindlere ind i sagen og begrebet.

 

[til top] 

 

 

[Om oversættelser]

[Klogere på dansk]

[til top]

 

[Jeg har flere eksempler på lager. Kommer tid, kommer de frem. J]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nyt nyt

vis alle nyheder

aktiviteter

APRIL 2021
M T O T F L S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Lør d. 17 Apr 2021